tag:blogger.com,1999:blog-8948515020924142822.post2172454976086303285..comments2023-09-28T20:17:58.215+09:00Comments on archi-log: [designbloom]安藤忠雄:メキシコ、モンテレイ大学施設 centro roberto garza sadapadmateahttp://www.blogger.com/profile/02959761508692027159noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8948515020924142822.post-20563611560997048742013-03-08T09:56:30.674+09:002013-03-08T09:56:30.674+09:00satoさん、どうも!
あほすぎる間違いですね・・・
いやー
翻訳となると、使うノウミソが違くて...satoさん、どうも!<br /><br />あほすぎる間違いですね・・・<br /><br />いやー<br />翻訳となると、使うノウミソが違くて。<br /><br />satoさんみたいに、つらつらと訳せるようになりたいす。<br />突っ込みありがとうございます!padmateahttps://www.blogger.com/profile/02959761508692027159noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8948515020924142822.post-81460743674791013962013-03-07T21:27:42.270+09:002013-03-07T21:27:42.270+09:00こんにちは。
(小さい声で・・)
「創造の問(the gate of creation)」→“門”の...こんにちは。<br />(小さい声で・・)<br />「創造の問(the gate of creation)」→“門”の誤変換ですよね。<br />“Tabula rasa”, meaning blank slate in Latinです。<br />辞書には、tabula rasa<br />1 (精神の)無垢な状態, 白紙状態.<br />2 文字の書いてない書字板.[ラテン語「文字を消した板」]<br />となってる。<br />(そのうち刺されるかな…^^;)satohttps://www.blogger.com/profile/06077286230518901725noreply@blogger.com